A. RIMBAUD, La mala traducción.

Quiero dejar claro, para que nadie me demande ni se sienta herido en su sensibilidad que yo no soy crítico literario, y que estudié francés en la “E.G.B.” y el “B.U.P.”, el cual está prácticamente olvidado.

Pero soy amante de la poesía y creo que nunca me había defraudado tanto un libro como “A. Rimbaud. Poesía completa” (Colección Visor de Poesía), que compré en la pasada edición de la feria del libro antiguo y de ocasión en el Paseo de Recoletos.

El libro incluye los poemas originales en francés y las “traducciones”. En realidad deberían llamarse “versiones”, porque en ellas continuamente se cambia el orden de los versos, el orden de las palabras dentro de los versos, se cabalgan versos que en original no son cabalgantes y se “desencabalgan” versos que en el original lo son… Nada que ver la página par en francés con la impar en español. Algunas palabras están mal traducidas y por errata faltan o sobran palabras lo que puede llegar a cambiar por completo el significado de todo el poema.

Y lo que me parece imperdonable es que me destrocen las estructuras poéticas. Es imposible mantener el número de sílabas y la rima, pero al menos se deberían mantener las estrofas. Sobre todo en estructuras tan clásicas como el soneto.

En el libro hay ejemplos tan claros como el del soneto “Le châtiment de Tartufe”, un soneto que en la traducción se convierte en un poema de tres estrofas con 12, 6 y 4 versos respectivamente.

La práctica usual de los traductores que cambiar el orden de los versos, llega al absurdo de que un poema caracterizado por la repetición de versos rimados, se pierda una vez la estructura del poema. Ocurre en el poema “Le coeur du pitre” cuya estructura consiste en tres estrofas de ocho versos octosílabos rimados en todo el poema ABAAABAB, con la característica de que los versos se repiten AB – – A – – AB, en la tercera estrofa de la traducción cambian el verso 3º por el 4º destrozando estructura y rima.

Una de las figuras poéticas más usuales en la poesía de todos los tiempos es la repetición, no entiendo la costumbre de los traductores de querer eliminar las traducciones con la técnica de traducir una palabra con diferentes versiones en cada verso y de cambiar el orden de las palabras dentro del verso. Por ejemplo el poema “Tête de faune” comienza:

 “Dans la feuillée, écrin vert taché d’or

Dans la feuillée incertaine et fleurie”

En la traducción desaparece esta imagen:

“Joyel verde manchado de oro entre las ramas,

en la incierta floresta, del todo florecida”

La práctica de cambiar en la traducción el orden de las palabras o sintagmas no aporta nada, es innecesario y crea confusión.

¿Por qué traducir “Vois les images, les fleurs”, del poema “Comèdie de la soif”, por “Mira las flores, las imágenes”?, ¿por qué hacer un hiperbatón en “Vénus, soeur de l’azur” ,del mismo poema, traduciéndolo por “Hermana, Venus, del azur”?

En cuanto a los versos cabalgantes se llega a encabalgar la última palabra de cada verso en el verso siguiente y la última de la estrofa en la estrofa siguiente, dejando el verso final de estrofa sin la adjetivación explicadora:

“Adoré, dans la Perse, un Génie inconnu”, del poema “Les soeurs de charité”, se traduce así por “bajo la luna, en Persia, idolatrado un genio” .Nada que ver la página impar con la par.

Y, por otro lado, desencabalgan otros versos que en el original son cabalgantes:

 “Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

de la Mer, infusé d’astres, et lactescent,” , del poema “Le bateau ivre”, se traduce por:

“Desde entonces me he bañado en el Poema de la Mar

infundida de astros, latescente, devorando los verdes azules”.

La mala traducción de algunas palabras puede cambiar totalmente el sentido del verso e incluso de todo el poema algunos ejemplos:

“Ils s’en vont, amenant leurs dogues à l’attache”, del poema “Les douaniers”. Yo lo habría traducido por “Se van, induciendo a sus perros al ataque”, en el libro se traduce por “Ellos se van por los bosques con los perros, desenvueltos,”.

Creo, tal vez soy quisquilloso, que a veces una “y” de más e innecesaria resta énfasis a un verso por ejemplo “Ô Mai! Quels délirants culs-nus!”, del poema “Chant de guerre parisien”, yo lo traduciría por “¡Oh mayo! ¡Qué delirantes culos desnudos!”, en el libro se traduce por “¡Oh Mayo! ¡Delirantes y desnudos culos!”. Bonito verso.

Lo peor es cuando falta una palabra clave y cambia todo el sentido de todo el poema, es el caso de la palabra “avec” en la traducción del poema “Sensation”: “por la Naturaleza –tan contento como una hembra.”. Cuando leí esta traducción sin haber leído el original me maravillé del carácter homoerótico del poema. Cuando leí el original “se me cayeron los palos del sombrajo”, el original decía: “par la Nature, -heureux comme avec une femme”. ¡Como “con” una mujer! ¡Qué decepción!

¿Y quien me explica la desaparición misteriosa de versos en las traducciones? El verso “Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande”, del poema “À la musique”, se traduce escuetamente por “Otro burgués”.

El verso “Sous l’affreuse crème”, del poema “Comédie de la soif”, simplemente desaparece en la traducción.

Algunos versos parecen haber sido traducidos al portugués en lugar de al español: “ces chers Anciens veulent”, del poema “Entends comme brame” ha sido traducido por “caros Ancianos quieren”, en lugar de por “Esos queridos Ancianos quieren”, que habría sido más poético.

En definitiva, que no me ha gustado nada el libro, no lo recomiendo. Y es una pena porque me gusta Arthur Rimbaud y en el mismo libro hay poemas muy interesantes homoeróticos y surrealistas.

Solo unos pocos versos y estrofas como ejemplo de mis poemas preferidos:

“Il n’aimait pas Dieu, mas les hommes, qu’au soir fauve,

noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg”, del poema “Les poètes de sept ans”.

“Ô Reine des Bergers!

porte avec travailleurs l’eau-de-vie,

pour que leurs forces soient en paix

en attendant le bain dans la mer, à midi.”, del poema “Bonne pensé du matin”.

“Tant que la lame n’aura

pas coupé cette cervelle,

ce paquet blanc vert et gras

à vapeur jamais nouvelle”, del poema “Honte”.

Anuncios